目前位置: 首页 > 五术书籍 > 佛禅仙道 > 维摩诘经今译
您的购物车中有 0 件商品,总计金额 NT$0元。

浏览纪录

维摩诘经今译

prev next

维摩诘经今译
  • 商品编号: dnda0206
    出版社: 东大
  • 作者: 陈慧剑 译注
    出版日: 2020/11/01
    ISBN13: 9789571932286
    商品状态: 一般
    装订: 平装150x210mm
    页数: 344
  • 定价:  NT$350元
    匯率参考:  换算成人民币
  • 优惠价:  9 NT$315元
  • 商品库存: 1
  • 购买数量:
    商品总价:
  • 点击数: 5680
    会员评价: comment rank 5

商品说明: 

  《维摩诘经》,全名为《维摩诘所说经》或《维摩诘所说不可思议解脱经》,又意译为《无垢称经》或《净名经》。本经义理的主要导航人物,是现「居士身」的维摩诘;而本经所记录的玄理,则是贯串大乘「空义」最重要的文献之一,其思想涵盖自东晋以后发展的三种中国式佛教宗派——三论宗、天台宗、禅宗,影响不可谓不大。
  本经之译注,系透过现代化语文与注疏方法,参考古今多家释义,撷长补短,兼顾经义与经文的连贯性,使译文与原典可以「对读」而不生结疖。读者藉由本书之助,对佛家「毕竟空义」与「大乘菩萨道精神」,当能有透彻的领会。

再版说明

  《维摩诘经》成典于大乘佛学发展蓬勃之际,其思想涵盖自魏晋南北朝以后发展的三种中国式佛教宗派——三论宗、天台宗、禅宗,在大乘佛教中享有极高的地位。着名高僧如鸠摩罗什、僧肇、智顗、传灯大师等,都曾为此经作过注释义疏。《维摩诘经》全书宛如一部戏剧,在主角维摩诘居士的妙喻下,看似艰奥的佛法,就在问答之中抽丝剥茧,层层深入,一一开展在读者面前。
  本书译注者陈慧剑居士为知名佛教作家,自二十六岁皈依以来,着述弘法甚力,更致力于策划、推动多种佛教文化事业。一九九四年创立「中华民国弘一大师纪念学会」,以传达弘一大师断然弃绝繁华功利,宁静苦修的佛教教行,为海峡两岸「弘学」研究奠下了基础。即使晚年身体不适,慧剑居士仍强压病痛,连日工作不辍,展现了其无惧于死亡之超然胸襟。二○○一年四月十二日,居士以七十七岁之年溘然长逝,留予后人无限的追忆。
  原着出版迄今,已越二十载,广受读者好评,歷久而不衰。适值本书再版之际,我们除了重新设计版式,更修正了旧版文字的讹误及疏漏,相信对读者在阅读的便利,舒适,以及对原典精神的掌握,都有很大的助益。诚邀读者诸君,随着慧剑居士的指引,一起静聆维摩诘居士说法。
东大图书公司编辑部 谨识

前记

  我着手译古典的《维摩诘所说经》(原典简称《维摩诘经》),是民国七十四年秋后,开始是先做「注释」工作,到七十五年七月,全经「外来语」、「名相」、「法数」注完,约八百余条。在准备注释工作之先,细读鸠摩罗什译本多次,并重新断句、选择应注之词,并加以编号;另外,又逐字点校、眉注僧肇之《注维摩诘经》,及明代传灯大师的《维摩诘经无我疏》二种古德名着。这两种古注,是一千七百年来最有地位的参考本。这两书读完、点完、注毕,再浏览隋代智者大师《维摩经文疏》及民国太虚大师《维摩诘所说不可思议解脱经释会纪闻》、李翊灼《维摩诘不思议经集注》。
  至于翻译的准备工作,已在七十五年七月底做好,并已译好〈佛国品〉,但因受臺湾、花莲「佛教慈济功德会」一再邀约出任该会「臺北慈济文化中心」及《慈济道侣》半月刊总编辑职务,乃搁置本经之翻译,直到民国七十八年十二月二十六日,辞卸该职,随即赴香港出席「太虚大师百年诞辰国际学术会议」,返臺之后,再度整顿停滞三年五个月的未完法业;自是从朝至暮,在寒舍佛堂,埋首案牍,译述之际,又参考了今人竺摩法师的《维摩诘经讲话》、演培法师的《维摩诘所说经讲记》二书,这两位当代大德之书,助我得力之处亦多。本经初稿在五月十二日晚间译完,前后歷时五年又五个月。
  回忆译经的途次,反覆体味古人译笔之精鍊、完美,述义之言赅旨远,再回观自己译文之拙劣,真是糟粕之不若。我最初发意翻译古文佛典,主要的动念是由于当代知识分子都认为古典佛经义理、文字难嚼难化,使人望而却步,「佛理虽好,岂奈不解何?」如译为今文,佛家思想或能与现代人类的生活、思想互相契合,因此就不顾自身的佛义基础浅薄,先于民国七十二年十一月开始,以六个月时间,为臺北灵山讲堂出版部译出二十万字之《法句譬喻经今译》。这部经的「译注」对我困难不大;它有四十品,共七十五个单篇故事,因为叙事中含纳述理,所以顺利译完;不过其中仍有极少的艰深词语,颇费周折,译来难以尽如己意,如对此类僻词艰句避而不译,或顺笔带过,又于心欠安。因此在深度思虑中强勉完成。
  观乎古人「译经」之艰难、谨慎,译场规模之宏大,诵文、译意、校订、润饰之周严,对我个人独力之译古为今,只好随分随力而已。自《法句譬喻经》译后,所幸褒多于贬,嘉勉之声不少,乃再鼓译经之余勇,于民国七十六年秋开始,又以三个月时间,译完《法华》三经之一的《无量义经》,因此经篇幅较短,但亦属理论性纲目之作,义简而理玄,但仍勉力从事;如今面对「维摩诘大士」,任务之艰鉅,真有千钧在肩之沉重!
  尤其,本经文字之洁美、法义之艰深、含蕴之纷繁,译述之间,孜孜矻矻,可说是荆莽遍地,不管下笔如何极尽委婉、周详,与古人之鍊达相比,内心之惭愧,无以復加。
  在这里,我要将译述方法,略胪于后,以供读者翻阅之利便。
  我翻译此经,除「注释」系透过各种工具大书,再由我以现代语言、观念加以表达原典文义之外,在文法结构上,要补足之处太多,但我不愿在「横」的方面衍生太多枝节,避免读者陷入「名相」阵中,乃採取「纵贯」方式,在句中,句与句间,加插「补足单词」、「补足子句」、「补足全句」,使我的译文与原典可以「对读」而不生结疖,并直接呈现经义,如再遇困难,便再加插「夹注」,以补充文意。但仍尽量照顾到经文的连贯性不可中断。演培法师的《讲记》,则着重「横」的讲述,分量较重。
  我又因发现古人的注疏过分简略,其分科判教繁杂而又难为今人接受,在适应时代上颇嫌不足,所以,我以「与经文原典平行双轨」来对译,因此与前此诸大讲注家方式不同,但这并不妨碍彼此之间互补互益;如看这本《今译》,可以从头至尾直贯文义,犹如看说理小说。看古今诸家《讲注》,可在「名相」、「法数」、「梵语音译」等知识上多所吸收,遍读各种重要《讲注》文字,足可在一种大经的范围内,贯通整个佛家思想,堪谓受益者多。我因为过去曾从事文学探究有年,在该描写的地方,尽量让它生动;该细致的地方,尽量让它详尽;对「微言大义」,则尽量感性化。
  我想恳切告知于一读此书的朋友,在阅读译文之前,一定要先读「分段原典」(读不懂也要读),第二步看我的「注释」,然后再细读「译文」;若以这一顺序细读此经,对佛家空的义理便会产生一完整的概念。请你一定要细读注释,我再恳述一遍,尤其是初学佛人。因为原典中有太繁杂的「法数」,不可能逐项在译文中逐条插译。例如「三十二相」、「八十种好」、「三十七道品」,太复杂了,只有看注释才了解。即使是「八解脱」、「十二因缘」等,也不可能加插于译文;除借助于「注释」,别无他途。
  我译本经的原则,一本信、雅、达,以直译为主,但对「倒置句」的古译,我则酌情採用「意译」;有时印度古代「习用语」,我也作弹性的「意译」。例如经中叠现的「唯、唯然」,「善来」,「仁、仁者」,「于意云何……」,还有「世尊」、「如来」、「善男子」、「善女人」,我则照原典不译插入白文。因为这都是「敬称」,译了反而不美。
  对读这本书的人,原典固不可疏忽细读,即使「今译本」也请勿走马观花;读佛法大经,事关「法义」之认知,一定要全力以赴,则必有难以估计的收穫!
  这本《今译》,耗费我太多的心血与时间,其译作过程在个人遭遇中,波折尤难尽述,如今能与世人见面,真是一件胜缘!

陈 慧 剑 谨记
臺北杜鱼庵
(本书书名,从简订为「维摩诘经今译」。)

目录

再版说明
前 记
佛国品第一
方便品第二
弟子品第三
菩萨品第四
文殊师利问疾品第五
不思议品第六
观众生品第七
佛道品第八
入不二法门品第九
香积佛品第十
菩萨行品第十一
见阿閦佛品第十二
法供养品第十三
嘱累品第十四
经义总论

显示完整说明

商品标籤

会员才可增加商品标籤

会员评论(共0条评论)

  • 目前没有任何会员发表评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

会员帐号: 匿名用户
E-mail:
评价等级:
评论内容:
验证码: captcha