
桃园市龟山区復兴二路6号1楼 Tel: (03)328-8833 E-mail: service@ncc.com.tw LINE: @nccs
本网站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问
明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学入华。本书提纲挈领,选取其中八种要籍予以考释,析论其中主旨与入华梗概,并进一步揭示出它们对日后清末文学新知的建构所具有之前导作用。这八种译作的译者包括利玛窦、龙华民、高一志、艾儒略与阳玛诺诸氏,文类涵盖圣歌、圣传、圣诗、奇蹟故事集,以及系统俨然的灵修散文集与修辞学论述等等,俱属欧洲上古迄文艺復兴时期宗教文学的代表,在华亦为首布之作,于一般歷史、文学史与翻译史皆深具意义。本书乃《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》之续篇,而析论之深与时代跨越之广,则后出转精,对中西比较文学及欧洲宗教文学中译史的研究推进卓有贡献。
李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现任中央研究院中国文哲研究所研究员,国立臺湾师范大学翻译研究所合聘教授,并为辅仁大学跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大学翻译研究中心名誉研究员。着有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》等书,译有《阅读理论——拉康、德希达与克丽丝蒂娃导读》、《重读石头记——《红楼梦》里的情慾与虚构》等书。
本书从文学角度研究基督宗教入华以后的文字着述,在一个几乎是独自开拓的领域内,作出了全面深入的探索,是一部廿多年内罕见的学术力作。……作者掌握了较高难度的研究工具,不但谙熟英文、法文、德文,且拉丁文、中古法文、意大利文都有採用,一人之力臻于此,殊为不易。
——李天纲(復旦大学哲学系宗教研究所)
本书乃一扎实的跨学科之作,冶翻译理论、文学批评与明末耶稣会士中译的西方典籍于一炉。……在这些领域或范畴里,作者的学识渊博深广,而对于中西文化初会的力度变化,他的认识也深刻惊人。
——李炽昌(香港中文大学文化及宗教研究系)
丛书缘起
「翻译史研究论丛」由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心策划,香港中文大学出版社出版及发行,是海内外第一套专门研究中国翻译史个案的学术丛书。
近年来,中国翻译史研究得到了较大的关注,坊间早已见到好几种以《中国翻译史》命名的专着,而相关的论文更大量地出现,这无疑是可喜的现象。然而,不能否认,作为一专门学术学科,中国翻译史研究其实还只是处于草创阶段,大部分已出版的翻译史专着仅停留于基本翻译资料的整理和爬梳,而不少所谓的研究论文也流于表面的介绍,缺乏深入的分析和论述,这是让人很感可惜的。
香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,初期致力向西方译介中国文学,自1973年起出版半年刊《译丛》,以英文翻译中国文学作品。近年着力推动翻译研究,并特别专注中国翻译史研究,于2011年推出《翻译史研究》年刊,是迄今唯一一种专门刊登中国翻译史个案研究论文的期刊。中心自2010年开始筹划出版「翻译史研究论丛」,目的就是要积极推动及提高中国翻译史研究的水平,深入探讨中国翻译史重要个案,2012年推出丛书的第一种。
「翻译史研究论丛」设有学术委员会,由知名学者担任成员,为丛书出版路向、评审等方面提供意见及指导。所有书稿必须通过匿名评审机制,两名评审人经由学术委员会推荐及通过,评审报告亦交全体学术委员会成员审核,议决书稿是否接纳出版。
「翻译史研究论丛」园地公开,欢迎各方学者惠赐书稿,为推动及提高中国翻译史研究而共同努力。
王宏志
「翻译史研究论丛」主编
序言
本书是拙作《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》的续作,也是我从文学的角度研究明末西学东渐的第二本专着。本书写来,我所费的时间与心力绝不下于第一本书,但是在资源上,则倍甚于前着:无论是国科会、中央研究院或中研院中国文哲研究所,都曾慨伸援手,出资让我出入于欧洲、北美与东亚地区的大型与专业图书馆。我四处「寻幽访胜」,从善本读到罕本,「陷溺」其中,神往思往。饮水思源,这篇拙序我得先由这点说起,并向上述单位敬致最深的谢忱。
在写作上,本书一改《中国晚明与欧洲文学》以文类为主而综述考诠的方式,主因在我拟一本本地「细读」(close reading)明末耶稣会士中译的欧洲文学。在我上大学与就读硕士班的一九七、八○年代,「细读」在台湾风起云涌,学界早已捲起千堆雪,好不热闹,而迄今为止,「细读」仍然是我相信的文学科系的学生应该具备的训练之一。其次,对我来讲,研究明末欧洲文学的译本最大的问题,乃译本原作或源本与译者双双难解。我有心为学界解开我所能解的任何问题,而这也需要一本一本地加以研究。最后,明末文学诸译虽以宗教为共同特色,每一译本仍有其各自的生命,可以归纳出某一或某些共同特色,所以在考诠之外,我不应漫无目的讨论,应该寻觅所论之作最重要的主题或形式,予以发微。本书诸章,几乎都是如此构成,全书当然也满布同类色彩。
本书正文诸章的编排次序,我都按所论各书可能译就或已确定的初刻时间为准定之。我选书也不是毫无头绪的选,《中国晚明与欧洲文学》内我论过的译作,我大致略过;学界已经多方讨论的译作,我也会避开不谈。所以本书挑选的八部译作,至少有七部几乏前人讨论。此所以各章以独立论文发表时,我多数以「初探」题之,而我所论之译作确也为举世「初次」的「探讨」。当然,题为「初探」,另一意蕴是就我而言,我更是「初次」在「探讨」这些译作,试予诠解。虽然如此,正文所论诸译,有极少数学界也曾论过,不过我觉得犹有不足之处,所以当仁不让,重予再探。
以往大家只道近代中国文学始自清末,殊不知清末文学新象乃发萌乎明末,尤应接续自明末耶稣会的翻译活动。本书书名的大标题作「译述」,然而倘非自觉俗气而狂妄,我还满想冠以「第一」一词。书内所析诸译,有中国第一次集成的欧洲歌词的集子,有中国第一次出现的欧洲传奇小说,有中国第一次译出的欧洲上古与中世纪的圣传。有中国第一次迻译的欧洲修辞学专着,有中国第一次可见的玛利亚奇蹟故事集,有中国第一次中译的英国诗,也有中国第一次见到的欧人灵修小品文集。这些译着,确实都当得上译史「第一」的头衔,意义自然不小,在文学译史上尤然。不过也正因我写作时心中所存都以文学译史为念。最后我仍然转了个大弯,用「译述」这个似题非题的名词为题。歷史上,信达雅绝非翻译铁则,「信」字尤为中国最近这百余年来才有多人大力强调的翻译通则。即使在西方,恐怕也是啓蒙时代以后的事。欧洲文学首度中译的歷史现象,本书第一章我论之甚详,而我所称的「夹译夹述」,尤为明末耶稣会衮衮诸公採行的翻译策略。我一思即此,纵然读来拗口,看来怪异,还是「择善固执」,让「译述」二字在书题中派上用场。
严復译书,有「一名之立,旬月踟蹰」之说。我不敢自比严復,但昔日好译,体之甚深。本书不是翻译,而是译史专论,我写来也常感「一章之着,数月踟蹰」。有些篇章,我更是多年思索,经年才成,研究上下的工夫大甚。虽然——请容我用胡适一个说法——没有一章我写来不费力气,但书内仍不乏我耗时甚久却犹难板定的考证问题,也有我滔滔言之犹觉夸夸其谈之处,更有我自认有理却也不过是自我陶醉的主题认定。古人云:「文章千古事,得失寸心知。」上面的话,我自是从实招来,知我罪我,我都感谢,更期待方家博雅,不吝指正。
拙作书成,香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主任王宏志兄出力最大,高谊可感;吕滙思小姐总司编务,细心而又兼具耐心。除了拙序开头提到的几个单位外,尚有其他许多师友鼓励与热心协助,我同样铭感在心,他们是袁鹤翔、康士林(Nicholas Koss)、马基恩(Bernard McGinn)、黄一农、李欧梵、张隆溪、郑树森、王汎森、张汉良、王德威、孙康宜、郑毓瑜、祝平一、吕妙芬、古伟瀛、陈慧宏、杨晋龙、蒋秋华、廖肇亨、潘凤娟、张谷铭、孙景尧、刘耘华、杨乃乔、李天刚、张西平、张先清、梅欧金(Eugenio Menegon)、钟鸣旦(Nicolas Standaert)、林耀椿与罗位育诸教授与先生。文哲所图书馆前后任的刘春银、林义娥主任与馆员苏怡玲小姐,不时供我谘询,採购用书,倾力相助之义常在我心。多年来我深为坐骨神经病变所苦,谢松苍医师竭心尽力减轻我的苦痛,仁心仁术,堪称医界表率。我的助理群中,陈如玫小姐竭力助我研究,我尤得特致谢悃。研究生涯单调无比,我的家人——尤其是内人嘉彤——百般宽容,又常帮我校稿、润稿,「谢谢」二字对她或他们而言,已嫌多余。业师余国藩教授乃我研究与灵感的影响源头,又常蒙其斧正本书诸章的内容,特此敬谢。掐指一算,我拜别师门,负笈返国已经十有三年,先生大隐于市亦已有时,然而时日愈久,我们一家对他却是感念弥深。拙着题献恩师,聊表寸心,自然也当然。
李奭学
二○一二年夏,南港
目录
序言
常用书目代称
第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译
以译逑友
隐身的作者
翻译的形式
观看的角度
第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》
琴声
圣典
古典
余音
第三章 翻译.政治.教争:龙华民译《圣若撒法始末》
译名的故事
翻译的策略
译者的特权
圣宠的政治
第四章 太上忘情:汤若望与王徵译《崇一堂日记随笔》
传而记之
爱乐实
卡利他
爱佳泊
翻译告解
第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》
有母无父
背主血契
金环之约
送子观音
优入圣域
第六章 圣人.魔鬼.忏悔:高一志译《天主圣教圣人行实》
黄金传奇
圣的内涵
魔为何物
忏悔的方法
前世来生
第七章 着书多格言:高一志译《譬学》
格言的定义
圣与俗
再谈圣与俗
笔墨津梁
西来儒者
第八章 中译第一首「英」诗:艾儒略译《圣梦歌》
梦的考掘
梦中对话
梦的解析
梦回英伦
第九章 瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》
译本的问题
原本与源本
文体与译体
阅读实学
注疏的传统
第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构
旧教与新教
再造文学的知识系统
中国早期现代性
重要书目
索引